Home  |  Search help  |  Classification Scheme   |   Leslie Shepard   |   Zotero

Alan Lomax in Haiti, 1936-1937 : recordings for the Library of Congress

Material type: MusicMusicPublisher number: HH 103 | HARTE RECORDINGSPublication details: Harte Recordings, 2009.Description: 10 sound discs : digital stereo ; 4 3/4 in. Two books and ephemeraSubject(s):
Contents:
CD 1, Meringue and urban music from Haiti: 1. Mèsi Papa Vincent (Thank you, Papa Vincent) / Surprise Jazz -- 2. Test Strip -- 3. Gonaïves / Surprise Jazz -- 4. Merengue / Surprise Jazz -- 5. Instrumental meringue / Surprise Jazz -- 6. Instrumental meringue / Surprise Jazz -- 7. Loko / Ludovic Lamonthe -- 8. Nibo / Ludovic Lamonthe -- 9. Profond admiration / Orchestre Granville Desronvil -- 10. Medanm-yo ki di yo fldèl (Girls who claim to be innocent) / Orchestre Granville Desronvil -- 11. Fanm ki jalou (A jealous woman) / Orchestre Granville Desronvil -- 12. Le grande sympathie / Orchestre Granville Desronvil -- 13. Bon kleren de Nicanor Petiguy (Nicanor Petiguy's good clairen) / Orchestre Granville Desronvil -- 14. Déus Blues / Orchestre Granville Desronvil -- 15. Ochan pou Président Trujillo / Orchestre Granville Desronvil -- 16. Toulejou se yon sèl chanson (All day long it's the same refrain) / Orchestre Granville Desronvil -- 17. Drapeau Bénis (Blessed flag) / Dr. Reiser -- 18. Boumbaya. Boumbe / Dr. Reiser -- 19. Bluebird / Zora Neale Hurston -- 20. Bama, Bama / Zora Neale Hurston -- 21. There stands a bluebird / Zora Neale Hurston -- 22. Nan peyi-m fanm pa konmande (In my country women are not in charge) / Tresse à Rubans -- 23. Fanm-sa-a, wa tiye gason (This woman will kill a man) / Tresse à Rubans.
CD 2, Music under the arbor: Haiti's rustic troubadour music: 1. Son bon gason, mèsyè (He's a good man, my friends) / Ago's Bal Band -- 2. Demonstration of the tuning of the malinoumbas / Ago's Bal Band -- 3. Mèsi, Papa Vensan (Thank you, Papa Vincent) / Ago's Bal Band -- 4. Ala mèsye ki gen kouraj banbile (These guys have the strength to party!) / Ago's Bal Band -- 5. Moun Pòdepe (Person from Port-de-Paix) / Ago's Bal Band -- 6. Kamèn sa w fè? (Carmen, what have you done?) / Ago's Bal Band -- 7. Ti manman-m cheri (My dear little mama) / Ago's Bal Band -- 8. Danbala aye / Ago's Bal Band -- 9. Kamelit a bay la bèl choz (Carmelita will give beautiful things) / Ago's Bal Band -- 10. M pap mouri pou w an jalouzi (I'm not dying of jealousy) / Andréas LaCroix & André Gunfred -- 11. Bon ti konsèy (A bit of good advice) / Andréas LaCroix & André Gunfred -- 12. Ti Manman Cheri (Dear little mama) / La Movinillère -- 13. Ma Prale Jeremie (I'm going to Jeremie), La Movinillère -- 14. Valse à elle (A waltz for her) / La Movinillère -- 15. Mwen manman bouke fè m sibi (Darling end my suffering) / La Movinillère -- 16. La Vioiette (instrumental waltz) / La Movinillère -- 17. Moun Pòdepe (Person from Port-de-Paix) / La Movinillère -- 18. Bonswa Papa Pyè / La Movinillère -- 19. Lè President Trujillo Te Visite? (When President Trujillo visited) / La Movinillère -- 20. Nan Gonayiv (In Gonaïves) /, La Movinillère -- 21. Feray-o / La Movinillère -- 22. Nibo / La Movinillère -- 23. Micheline / La Movinillère -- 24. Papa Gede Bèl Gason (Papa Gede, handsome man) / La Movinillère.
CD 3, Mardi Gras and carnival: 1. Madigra medley / Bann Madigra Kenscoff -- 2. Voye ale (Let her go) / Bann Madigra Kenscoff -- 3. Mwen pral kay Tilèm (I'm going to the house of Tilèm) / Ban Maskawon of Péton-Ville -- 4. Maskawon drumming / Ago's Madigra -- 5. Ma rele se semaphore (I'm calling out that I'm a semaphore) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 6. San-m au koule (I am bleeding) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 7. Aganman monte bwa, l ale (Aganman climbed the tree, he's gone) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 8. Jènn jan Kokoaye me tande'a n'ap tronpe tifi (My young men of Cocoyé, listen we'll use the girls) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 9. Woy-o-woy-o plus Ochan / Bann Madigra St. Jacques -- 10. Kondiye wa play drapo (Conductor, you'll display the flag) / Bann Madigra St. Jacques -- 11. Se Ayizan mwen mande (I'm asking for Ayizan) and St. Jacques Bann Vodou Song / Bann Madigra St. Jacques -- 12. Annou manyen na wè (Touch and find out) / Premyé Bann Òtonfonik -- 13. Mèsi, Papa Vensan / Les Assassins -- 14. Se konnen, yo pa konnen ou (They don't know who you are) / Les Assassins -- 15. Kondi m ale / Les Assassins -- 16. Alantou kay la genyen difè (A fire rages around the house) / Les Assassins -- 17. Mi-a, m tande rele-o / Les Batonistes -- 18. Ezili-o, Ezili-mi-a / Les Batonistes -- 19. Moyiz-o (Moise) / Bann Madigra #1 -- 20. Medley, including: Kayoka (Carioca), Men wa men wa, woy-o (Here is the king), and Lage sirèn la, se laraj-o (To let the mermaid,siren would be outrageous) / Bann Madigra #2 -- 21. Ma wè w banbile (I'll see you partying) / Bann Madigra #2 -- 22. Pou w taye banda (To strut your stuff) / Bann Madigra[#2 -- 23. Prese pou n ale (Hurry up, let's go!) / Bann Madigra #2 -- 24. Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo (Moses, I have a stick ready for them) / Bann Madigra #3 -- 25. Sotuit kaba bobo a (Mice have eaten my vagina) / Bann Madigra #3.
CD 4, Rara: vodou in motion: 1. Papa Gede kenbe-m (Papa Gede has tied me up) / Le Roux Chay-o-pye -- 2. Map pran yon fanm kon rara deyo (I'll sleep with a woman when the rara band takes to the streets) / Le Roux Chay-o-pye -- 3. Fredrik kaba medanam-yo (Frederick finishes the ladies) and Depi yè swa m senyi kò mwen pa gaya (since last night, I have not been feeling well) / Le Roux Chay-o-pye -- 4. Peny nan pwèl (A comb in the pubic hairs), Saul-oh, de ougan kontre-la (Saul-oh, two ougan-s meet) and Elèn-o, vini kontre mwen plas dos-la (Helene, come meet me at the place out back) / Le Roux Chay-o-pye -- 5. Beni se Papa Legba (Papa Legba is a blessing), Lave bobo dyab-o (Wash out your vagina, devil), Dirèktè mwen t'a bwason etranj (My director had to drink a strange beverage), and Ayo, monte bwa l ale (Ayo climbed the tree and left) / Le Roux Chay-o-pye -- 6. Chèz-o, prete m yon chèz-o (Chair, oh! Let me have a chair) / Le Roux Chay-o-pye -- 7. Pa mele nan betiz-sa (Don't get involved in that obscenity) / Le Roux Chay-o-pye -- 8. M'a rele Lèlèn (I'll call out to Helene) / Bann Rara Meilleure -- 9. Way, way, Dimann / Bann Rara Meilleure -- 10. Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre (Open the door, Brother Ago is coming in) / Bann Rara Ago -- 11. Awi-aw-a, lage bourik-la (Awi-aw-a, leave the donkey alone) / Bann Rara Ago -- 12. Ago monte bwa, l ale (Ago climbed the tree, he's gone) / Bann Rara Ago -- 13. Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen dank-o (Ago, we see this, this thing is dangerous) / Bann Rara Ago -- 14. Chèz-o, prete m yon chèz-o (Chair, bring me a chair) / Bann Rara Thomar -- 15. Bobo kaye sou teras-la (Women showing off on the road) / Bann Rara Thomar -- 16. Mwen an va, Loko, anye / Bann Rara Thomar -- 17. Papa ki ban m gwos-la (Papa got me pregnant) / Bann Rara Divinit -- 18. Katil were fanm-nan (Katil took away the woman) / Bann Rara Divinit -- 19. Gwo, gwo (Big, big, i.e. pregnant) /, Bann Rara Divinit -- 20. Voye ale (Send them away) / Bann Rara Divinit -- 21. Yavole (Jumper dress) / Bann Rara Resigné Payette -- 22. Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse / Rara Ste. Therèse -- 23. Mwen tètè (I'm stubborn) / Rara Ste. Therèse.
CD 5, For the children: Haitian songs by and for children: 1. Dodo, dodo, krab nans kalalou (Sleep, sleep, crab in calalloo / Francilia -- 2. Un p'tit pied laurier (A little bay tree) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 3. Un p'tit pied laurier (A little bay tree) / Anna and Cécile -- 4. Ti zwazo (Little bird) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 5. Delina, pinga manyen moungo (Delina, do not touch moungo) / Louis Florvilus and his group of men -- 6. Pinga manje (Don't eat) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 7. M pa manje nan jaden manman-w (I don't eat in your mama's garden) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 8. Sè Rosann, yap prete m yon pèlen (Sister Rosanne, they're lending me a mouse trap) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 9. O'Zanana (To the pineapple) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 10. Jwe yoyo (Play yoyo) / anonymous -- 11. Adye manman bay kola-a (Ladies and gentlemen, give us some Cola) / Boseuit Siniature ,with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 12. Twa pa, toutlanwit (Three steps, all night long) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 13. De rad broule (Two dresses burned) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 14. Rozmeli, ale pale manman-m pou mwen (Rosemarie, go talk to mama for me) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 15. Agawou-o, dyab-la bobo Lode (Aguou-o, the devil hurt/kissed Lode) / unidentified -- 16. Bonjou, bonjou Manman Sira (Good morning, Mama Sira) / Jean Blaise and group of small boys -- 17. Cantique des parrouilles (The song of the patrols) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 18. La crocodile (The crocodile) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 19. Les scouts sont là (The scouts are there) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 20. C'est le piston qui fait marcher le machine (It's the piston that makes the car run) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 21. Madmazèl ki manje kalabou (The lady who eats calalloo) / Tazi Adolphe -- 22. Je vois la Marguerite (I see the Daisy) / Anna -- 23. Hélèn / Anna -- 24. J'avais des belles fleures (I had some beautiful flowers) / Anna and Cécile -- 25. Deyè mòn-la, ann prale wè (Behind the hill, let's go see) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 26. Bonjou, Manman Sira (Good day Mama Sira) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 27. Drums and Vaksin-s / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 28. M-pral fèlago Ti Zongle (Ti Zongle, I'm going to play hide and seek) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 29. Pinga way-o (Watch out!) / Students, Chateau Rural School -- 30. La fig banann (The small, sweet banana) / Students, Chateau Rural School.
CD 6, Flowers of France: Romances, canticles, and contredanse: 1. Fleurs, certaines jolies fleurs (Flowers, some beautiful flowers) / Baptiste Pierre -- 2. Al entrant danse sa maison (Entering his house) / Alberto Pierre, Francilia & others -- 3. La belle, la belle (The beautiful one, the beautiful one) / Louis Forvilce and his group of men -- 4. Trois kilomètres, ca use les souliers (Three kilometres, wears out the shoes) / Louis Forvilce and his group of men -- 5. M ba Sayil manje (I gave Saul food) / Louis Forvilce and his first section -- 6. Chère mama, cher papa,assez longtemps (Dear mama, dear papa, such a long time) / Alberto Pierre -- 7. Etendez là (listen), Baptiste Pierre, Francilia, Alberto Pierre -- 8. Se yon Ayewoplan (It's an airplane) / Alberto Pierre, Francilia & others -- 9. Quand je suis enceinte (When I got pregnant) / Alberto Pierre -- 10. Monsieur Napoléon / Alberto Pierre -- 11. Romance de Princesse Zèlène (Romance of Princess Zelene) / Louis Forvilce and his group of men -- 12. A la trois ans dans la prison (Three years in prison) / Louis Forvilce and his group of men -- 13. Romance de la guerre (Romance of war) / Louis Forvilce and his group of men -- 14. Pourquoi moin pleuré (Why I cry) / Louis Forvilce and his group of men -- 15. Le malheureux jour pour moi (The sad day for me) / Louis Forvilce and his group of men -- 16. Gouvernour Bovil (Governor Beauville) / Horace Limar with Louis Forvilce and his group of men -- 17. En avant simple / Loumé Fréice -- 18. Mesi, Papa Vensan (Thank you, Papa Vincent) / Loumé Fréice -- 19. Drums of the Sosyete Viyolon / Sosyete Viyolon -- 20. Kantik (Canticle) / Ounsi-s of the Ounfò of Ti Kouzen -- 21. Kantik (Canticle) / Ounsi-s of the Ounfò of Ti Kouzen -- 22. Announcement by Elizabeth Lomax / Elizabeth Lomax.
CD 7, Francilia: Queen of song: 1. Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye (They're using a magic charm to keep me from getting married) / Francilia -- 2. Medanm-yo ki mânde mariye, napwen lajan (The women who ask to marry have no money) / Francilia -- 3. Demwazèl, na fè renmen (Young ladies, we'll make love) / Francilia -- 4. Ameli, wa di manma konw (Amali, tell this to mama) / Francilia -- 5. Ou pa si bèl, ou pa si dous (You're not that pretty, you're not that sweet) / Francilia -- 6. Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m (My boyfriend is jealous, you're feeling my breasts) / Francilia -- 7. Kina, Kina, manman la mennen ou lantan (Kina, Kina, it will take you on a long ride mama) / Francilia -- 8. To, to, to, papa, ou se kannay (To, to, to, papa, you're a scoundrel) / Francilia -- 9. Mwen di ma mwen pa wè moun lakay la (I'm telling them, I don't see people in the house) / Francilia -- 10. Kite l ale tribinal (Let her go to the tribunal) / Francilia -- 11. Nou tout se moun / Francilia -- 12. Larivyè bode, lè pase (The river is overflowing when I need to cross) / Francilia -- 13. Twa fwa ne peyi-o, Chanpay-o (Three times in the country, Champagne-o) / Francilia -- 14. Avan lamò se Grandyè nan syèl (Facing death, there is God in Heaven) / Francilia -- 15. Aye, ki gangan sila? (Aye is a good healer) / Francilia -- 16. Papa Legba Zandò / Francilia -- 17. Danbala-m se koulèv-o (My Danbala is a snake) / Francilia -- 18. Fiyole pou Danbala / Francilia -- 19. Ayizan, Belekounde / Francilia -- 20. Agwe Tawoyo, m prale peche (Agwe Tawoyo, I'm going fishing) / Francilia -- 21. O sen yo, le-le-o / Francilia -- 22. Ogou Badgri, si ou rete mn kote (Ogou Badagri, if you are living some place) / Francilia -- 23. Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo (Ogou, oh, man of war, the rifles fire, I don't fear them) / Francilia -- 24. Ezili yon lwa ki rèd-o (Erzulie, a spirit who is tough) / Francilia -- 25. Ezili bon lwa, defensè-mwen (Erzulie, good spirit, my defense) / Francilia -- 26. Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye (Candle, brother Nago, where are you?) / Francilia -- 27. Ayama Ibo le-le / Francilia -- 28. Gade nan mizè-a m tonbe (Look at misery I'm going through) / Francilia -- 29. Gedevi Yawe, se lwa mwen (Gede Yawe is my saint) / Francilia -- 30. Gede Nibo, yo fè rayi mwen (Gede Nibo, they hate me) / Francilia -- 31. Papa Pyè Badè Kiliso / Francilia -- 32. Badè vayan gason (Badè, valliant young man) / Francilia -- 33. Papa Gedea lanmè kache, Rasin San Bout (Papa Gede, the Hidden Sea, Roots Without End) / Francilia -- 34. Gouuoun, mwen nan men w (Gotmoun, I am in your hands) / Francilia -- 35. Mèt Kafou men djab-la (Master of the Crossroads, here is the devil) / Francilia -- 36. -- M ale ne simityè tout zonbi kouri dèyè mwen (I went to the cemetery, all the zombies ran behind me) / Francilia.
CD 8, The breaking of the cakes, ceremony at the Le Roux Habitation: 1. Papa Legba ouvri baryè-a (Papa Legba open the gate) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 2. Legba, wayan wayan m ale (Legba, lame one, I'm going) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 3. Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke (Salute the king, the king Legba is tired) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 4. Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen (I say Loko, my yanvalou) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 5. Papa Loko, pale petit-yo pou mwen (Papa Loko talk to the children for me) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 6. Loko ma bia elouwe / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 7. Danbala Wèdo Tokan Koulèv (Danbala Wèdo, sign of the snake) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 8. Danbala Wèdo, Ogous-o (Danbala Wèdos wise one) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 9. Danbala Wèdos chita-la, Siyan-o, Bondyè / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 10. Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo (Geod morning Granny, good morning my children) / Odelia and Anita -- 11. Alouba, Alouba, nous mare-o (Alouba, Alouba, we're tied) / Odelia and Anita -- 12. Ezili-o, kote ou ye? (Erzulie, where are you?) / Odelia and Anita -- 13. Ayizan-o, laisse coule (Ayizan oh, let it flow) / Odelia and Anita -- 14. Ayizan, Ayizan-os Ayizan marche (Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks) / Odelia and Anita -- 15. Ayizan, do, le, le / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 16. Agasou-o, m pral nan Ginen (Agawou oh, I'm going to Guinea) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 17. Agasou, do m selère (Agasou, I'm hurrying / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 18. M prale wè mitans si ma degwe (I'm going to look at the center post to see if I will be fed) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 19. Nou la-e, Sobo, nou la-e (We're here, Sobo, we're here) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 20. Jouda-yo nonme nonm-mwen (The gossipers name my name) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 21. Li sa agonye-e (This is agony) / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louissegon) and Ciceron Marseille -- 22. Adamisou, bravo ougan mwen (Adamisou, bravo my priest) / Théoline Marseille,with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 23. Tiyèt Marsèy na gade onnfò (Little Théoline Marseille, we'll guard the temple) / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 24. Konsole Laplas Ginen Konsole / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 25. Gloria & prayer /George Narville -- 26. Christening of the drums, prayer / George Narville -- 27. Deploye dwapo pade wanman, nou la-e (Unfurl the flag, look Danbala, we're here) / Madame Dégrasse -- 28. Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe (Sobo asks for a vèvè, this flag is venerated) / Madame Dégrasse -- 29. Flavodou wanga sire / Eliza Balon -- 30. Gabriyèl-o, vodou mwen-yea-o (Gabriel, you are my Vodou) / Eliza Balon and group -- 31. Lafanmi sanble (The family assembles) / Eliza Balon and group -- 32. Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado, Balon, Eliza and group -- 33. Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e / Eliza Balon and group -- 34. Wèdo, miwa-e (Danbala Wèdo, the mirror) / Eliza Balon and group -- 35. Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen (My sadness my sadness there, Ayizan my guide) / Eliza Balon and group -- 36. Dayome woy, ma sa nou de / Théoline Marseille, with Eliza Balon and group -- 37. Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk (Screw for two bits, Delihai screw for this) / Théoline Marseille, with Eliza Balon and group -- 38. Danbala Wèdo, ankè wi-en-e (Danbala Wèdo, again, wi-en-e) / Théoline Marseille with Eliza Balon and group -- 39. Li lè pou nou reploye drapo (It's time for us to furl the flags) / Eliza Balon and group -- 40. Y ape kondi m ale (They are taking me away) / Eliza Balon and group -- 41. Wo-o-o-o, me wi-en-e / Madame Dégrasse, with Eliza Balon and group -- 42. Ounsi malouk-o (Good for nothing initiate) / Eliza Balon and group -- 43. Di sa Bondyè-e (Say this God), Eliza Balon and group.
CD 9, Konbit and Banboch: songs of labor and leisure: 1. Lisya-o, komè sa ou vle? (Lucia-o, godmother, what do you want?) / Arnold and Saul -- 2. Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o (For this song, they gave me three drops!) / Arnold and Saul -- 3. Padon, padon, map mande padon (Apology, I'm asking for an apology) / Arnold and Saul -- 4. Bare, bare, bare fanm (Caught! A woman got caught!) / anonymous group of men in a cane field -- 5. Tifi-a mete pantalèt (The young girl wears panties) / anonymous group of men in a cane field -- 6. Nan semityè pou m antere fanmi mwen (In the cemetery I'll bury my family) / anonymous group of men in a cane field -- 7. Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye (Ogou Demanyè, we see Koyo, ye), anonymous group of men in a cane field -- 8. Banm mwen lè mwen batonyè (Give me my tune, workers) / anonymous group of men in a cane field -- 9. Tomazo na prale (Going to Thomazeau) / Leplinas Lamar and group -- 10. Dous-o, dous-o (Sweet, sweet) / Alphonse and group -- 11. Kite m ale, manman mwen (Let me go, mama) / Alphonse and group -- 12. Lakonmin-o (The Commune), anonymous group of men and women -- 13. Mwen chache yoyo (I'm looking for some dick) / anonymous group of men -- 14. Pinga w manyen manman (Don't touch mama) / anonymous group of men -- 15. Legba, I ouyri baryè-a pou mwen (Legba, open the gate for me) / Sosyete Wou -- 16. Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo (Queen Little Jeanne you see they're already Kongo) / Sosyete Wou -- 17. Tiyiya, se way / Sosyete Wou -- 18. Rasin di, bwa, bwa (Two roots, wood, wood) / Sosyete Wou -- 19. Se mwen Rosinyòl, sanba, mwen chante (That's me, nightingale, sanba, I sing) / Sosyete Wou -- 20. Kou w vle mennan mwen (When you want to take me) / Sosyete Wou -- 21. Drumming of the Sosyete Wou / Sosyete Wou -- 22. Djouba and Kongo drumming / Sosyete Djouba -- 23. Anmwe Nibo m te pale ou (Help, Nibo, I'm talking to you) / Sosyete Djouba -- 24. Viv o, m rele gouvéùè (Long life! I'm calling out for the Governor) / Sosyete Djouba -- 25. Leve rad, pou m konnen sa ou pote (Pull up your dress, so I can know what you're carrying) / Sosyete Djouba -- 26. Elèn kap kriye, bèt-la anraje l (Helene is crying, the bug is angry) / Sosyete Djouba -- 27. Madanm Mariye, sa se dwol (A married woman is a peculiar thing) / Sosyete Djouba.
CD 10, Worship in Carrefour Dufort: 1. Bonjou Papa Dabala, kouman ou ye / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 2. Badè ounsi (Badè devotee) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 3. Mape mande ou pardon (I'm asking for forgiveness) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 4. Ezili Freda, Sen Jwa-e (Erzulie Saint Joy-e) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 5. Ezili, kote ou ye (Ezili Freda, where are you?) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 6. Ogou Bàlendyo nèg politik (Ogou Badagri, political fellow) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 7. Azaka Gweliye, tonnè (Azaka, gwe-li-yi, damn it!) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 8. Azaka, mande san-e (Azaka asks for blood) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 9. Jwe Minis Azaka jwe (Play, Minister Azaka, Play) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 10. Kouman sa (How is this?) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 11. Ogou Fè mande sinyale-sa (Ogou iron asks for a signal to be made here) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 12. Fé yon vèvè pou Danbala Wèdo (Trace a vèvè for Danbala Wèdo) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 13. Danbala Tokwan, mape mande (Danbala Tokan, I'm asking) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 14. Pa jodi nou sou lanmè (We've been at sea for so long) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 15. Jodiya, se jou pa mwen (Today is my day) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 16. Ala yon bèl u gason se Ogou Fè / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 17. Drumming of the Sosyete Dereyal / Sosyete Dereyal with Francilia -- 18. Ti Kita bouyi non woy (Ti Kita, get cooking) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 19. Ti Kita se pa koma m konmandè (Ti Kita, this is not how I command) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 20. Jan Kita, se mwen yo rele Kann Chèch-o (Jean Kita it's me that they call Dry Cane) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 21. Ezili ma foula pou yo (Ezili, my scarf for them) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 22. Chanpay oke, krètyen pa krètyen anko (Champagne, okay, a Christian is no longer a Christian) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 23. Lè minwit-o se lè mwen (Oh midnight, it's my hour) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 24. Sedye! Sedye O! (Cédieu! Oh! Cédieu!) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 25. Granbwa manje w pare (Granbwa, your food is prepared) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 26. Zila lan peyi kongo (Zila in the country of Kongo) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 27. Drumming, 3 drums of the Sosyete Boumba / Sosyete Boumba -- 28. Mwen salonge, Yaya mwen salonge / Sosyete Boumba -- 29. Ezili si ou mande manje, map bayou li (Erzulie, you ask for food, I'll give it to you) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 30. Lwa Zila, se sakre (The lwa Zila is sacred) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 31. Fèy-o, rele fèy-o (Leaf, oh, Leaf, oh) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 32. Makaya Pemba, m vIe wè yo (Makaya Pemba, I want to see them) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 33. Lenba, Lenba sou lemò (Lenba, Lenba over death) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 34. Granbwa-e, manje ou pare (Granbwa, your food is prepared) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph.
Holdings
Item type Home library Collection Shelving location Class number Materials specified Status Notes Date due Barcode
Sound Recordings Sound Recordings VWML Gift Storage SCD 2299 (Browse shelf(Opens below)) Reference only Presented to the library by John Cowley. SR07692

Compact discs.

One box containing 10-CD set, two books and some ephemeral material (photographs and map).

CD 1, Meringue and urban music from Haiti: 1. Mèsi Papa Vincent (Thank you, Papa Vincent) / Surprise Jazz -- 2. Test Strip -- 3. Gonaïves / Surprise Jazz -- 4. Merengue / Surprise Jazz -- 5. Instrumental meringue / Surprise Jazz -- 6. Instrumental meringue / Surprise Jazz -- 7. Loko / Ludovic Lamonthe -- 8. Nibo / Ludovic Lamonthe -- 9. Profond admiration / Orchestre Granville Desronvil -- 10. Medanm-yo ki di yo fldèl (Girls who claim to be innocent) / Orchestre Granville Desronvil -- 11. Fanm ki jalou (A jealous woman) / Orchestre Granville Desronvil -- 12. Le grande sympathie / Orchestre Granville Desronvil -- 13. Bon kleren de Nicanor Petiguy (Nicanor Petiguy's good clairen) / Orchestre Granville Desronvil -- 14. Déus Blues / Orchestre Granville Desronvil -- 15. Ochan pou Président Trujillo / Orchestre Granville Desronvil -- 16. Toulejou se yon sèl chanson (All day long it's the same refrain) / Orchestre Granville Desronvil -- 17. Drapeau Bénis (Blessed flag) / Dr. Reiser -- 18. Boumbaya. Boumbe / Dr. Reiser -- 19. Bluebird / Zora Neale Hurston -- 20. Bama, Bama / Zora Neale Hurston -- 21. There stands a bluebird / Zora Neale Hurston -- 22. Nan peyi-m fanm pa konmande (In my country women are not in charge) / Tresse à Rubans -- 23. Fanm-sa-a, wa tiye gason (This woman will kill a man) / Tresse à Rubans.

CD 2, Music under the arbor: Haiti's rustic troubadour music: 1. Son bon gason, mèsyè (He's a good man, my friends) / Ago's Bal Band -- 2. Demonstration of the tuning of the malinoumbas / Ago's Bal Band -- 3. Mèsi, Papa Vensan (Thank you, Papa Vincent) / Ago's Bal Band -- 4. Ala mèsye ki gen kouraj banbile (These guys have the strength to party!) / Ago's Bal Band -- 5. Moun Pòdepe (Person from Port-de-Paix) / Ago's Bal Band -- 6. Kamèn sa w fè? (Carmen, what have you done?) / Ago's Bal Band -- 7. Ti manman-m cheri (My dear little mama) / Ago's Bal Band -- 8. Danbala aye / Ago's Bal Band -- 9. Kamelit a bay la bèl choz (Carmelita will give beautiful things) / Ago's Bal Band -- 10. M pap mouri pou w an jalouzi (I'm not dying of jealousy) / Andréas LaCroix & André Gunfred -- 11. Bon ti konsèy (A bit of good advice) / Andréas LaCroix & André Gunfred -- 12. Ti Manman Cheri (Dear little mama) / La Movinillère -- 13. Ma Prale Jeremie (I'm going to Jeremie), La Movinillère -- 14. Valse à elle (A waltz for her) / La Movinillère -- 15. Mwen manman bouke fè m sibi (Darling end my suffering) / La Movinillère -- 16. La Vioiette (instrumental waltz) / La Movinillère -- 17. Moun Pòdepe (Person from Port-de-Paix) / La Movinillère -- 18. Bonswa Papa Pyè / La Movinillère -- 19. Lè President Trujillo Te Visite? (When President Trujillo visited) / La Movinillère -- 20. Nan Gonayiv (In Gonaïves) /, La Movinillère -- 21. Feray-o / La Movinillère -- 22. Nibo / La Movinillère -- 23. Micheline / La Movinillère -- 24. Papa Gede Bèl Gason (Papa Gede, handsome man) / La Movinillère.

CD 3, Mardi Gras and carnival: 1. Madigra medley / Bann Madigra Kenscoff -- 2. Voye ale (Let her go) / Bann Madigra Kenscoff -- 3. Mwen pral kay Tilèm (I'm going to the house of Tilèm) / Ban Maskawon of Péton-Ville -- 4. Maskawon drumming / Ago's Madigra -- 5. Ma rele se semaphore (I'm calling out that I'm a semaphore) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 6. San-m au koule (I am bleeding) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 7. Aganman monte bwa, l ale (Aganman climbed the tree, he's gone) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 8. Jènn jan Kokoaye me tande'a n'ap tronpe tifi (My young men of Cocoyé, listen we'll use the girls) / Saul's Bann Madigra Cocoyé -- 9. Woy-o-woy-o plus Ochan / Bann Madigra St. Jacques -- 10. Kondiye wa play drapo (Conductor, you'll display the flag) / Bann Madigra St. Jacques -- 11. Se Ayizan mwen mande (I'm asking for Ayizan) and St. Jacques Bann Vodou Song / Bann Madigra St. Jacques -- 12. Annou manyen na wè (Touch and find out) / Premyé Bann Òtonfonik -- 13. Mèsi, Papa Vensan / Les Assassins -- 14. Se konnen, yo pa konnen ou (They don't know who you are) / Les Assassins -- 15. Kondi m ale / Les Assassins -- 16. Alantou kay la genyen difè (A fire rages around the house) / Les Assassins -- 17. Mi-a, m tande rele-o / Les Batonistes -- 18. Ezili-o, Ezili-mi-a / Les Batonistes -- 19. Moyiz-o (Moise) / Bann Madigra #1 -- 20. Medley, including: Kayoka (Carioca), Men wa men wa, woy-o (Here is the king), and Lage sirèn la, se laraj-o (To let the mermaid,siren would be outrageous) / Bann Madigra #2 -- 21. Ma wè w banbile (I'll see you partying) / Bann Madigra #2 -- 22. Pou w taye banda (To strut your stuff) / Bann Madigra[#2 -- 23. Prese pou n ale (Hurry up, let's go!) / Bann Madigra #2 -- 24. Moyiz-o, ma pare un bwa pou yo (Moses, I have a stick ready for them) / Bann Madigra #3 -- 25. Sotuit kaba bobo a (Mice have eaten my vagina) / Bann Madigra #3.

CD 4, Rara: vodou in motion: 1. Papa Gede kenbe-m (Papa Gede has tied me up) / Le Roux Chay-o-pye -- 2. Map pran yon fanm kon rara deyo (I'll sleep with a woman when the rara band takes to the streets) / Le Roux Chay-o-pye -- 3. Fredrik kaba medanam-yo (Frederick finishes the ladies) and Depi yè swa m senyi kò mwen pa gaya (since last night, I have not been feeling well) / Le Roux Chay-o-pye -- 4. Peny nan pwèl (A comb in the pubic hairs), Saul-oh, de ougan kontre-la (Saul-oh, two ougan-s meet) and Elèn-o, vini kontre mwen plas dos-la (Helene, come meet me at the place out back) / Le Roux Chay-o-pye -- 5. Beni se Papa Legba (Papa Legba is a blessing), Lave bobo dyab-o (Wash out your vagina, devil), Dirèktè mwen t'a bwason etranj (My director had to drink a strange beverage), and Ayo, monte bwa l ale (Ayo climbed the tree and left) / Le Roux Chay-o-pye -- 6. Chèz-o, prete m yon chèz-o (Chair, oh! Let me have a chair) / Le Roux Chay-o-pye -- 7. Pa mele nan betiz-sa (Don't get involved in that obscenity) / Le Roux Chay-o-pye -- 8. M'a rele Lèlèn (I'll call out to Helene) / Bann Rara Meilleure -- 9. Way, way, Dimann / Bann Rara Meilleure -- 10. Ouvri pòt-la, frè Ago kap entre (Open the door, Brother Ago is coming in) / Bann Rara Ago -- 11. Awi-aw-a, lage bourik-la (Awi-aw-a, leave the donkey alone) / Bann Rara Ago -- 12. Ago monte bwa, l ale (Ago climbed the tree, he's gone) / Bann Rara Ago -- 13. Ago, nou we sa-o, bagay-sa gen dank-o (Ago, we see this, this thing is dangerous) / Bann Rara Ago -- 14. Chèz-o, prete m yon chèz-o (Chair, bring me a chair) / Bann Rara Thomar -- 15. Bobo kaye sou teras-la (Women showing off on the road) / Bann Rara Thomar -- 16. Mwen an va, Loko, anye / Bann Rara Thomar -- 17. Papa ki ban m gwos-la (Papa got me pregnant) / Bann Rara Divinit -- 18. Katil were fanm-nan (Katil took away the woman) / Bann Rara Divinit -- 19. Gwo, gwo (Big, big, i.e. pregnant) /, Bann Rara Divinit -- 20. Voye ale (Send them away) / Bann Rara Divinit -- 21. Yavole (Jumper dress) / Bann Rara Resigné Payette -- 22. Vaksin-s of the Rara Ste. Therèse / Rara Ste. Therèse -- 23. Mwen tètè (I'm stubborn) / Rara Ste. Therèse.

CD 5, For the children: Haitian songs by and for children: 1. Dodo, dodo, krab nans kalalou (Sleep, sleep, crab in calalloo / Francilia -- 2. Un p'tit pied laurier (A little bay tree) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 3. Un p'tit pied laurier (A little bay tree) / Anna and Cécile -- 4. Ti zwazo (Little bird) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 5. Delina, pinga manyen moungo (Delina, do not touch moungo) / Louis Florvilus and his group of men -- 6. Pinga manje (Don't eat) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 7. M pa manje nan jaden manman-w (I don't eat in your mama's garden) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 8. Sè Rosann, yap prete m yon pèlen (Sister Rosanne, they're lending me a mouse trap) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 9. O'Zanana (To the pineapple) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 10. Jwe yoyo (Play yoyo) / anonymous -- 11. Adye manman bay kola-a (Ladies and gentlemen, give us some Cola) / Boseuit Siniature ,with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 12. Twa pa, toutlanwit (Three steps, all night long) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 13. De rad broule (Two dresses burned) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 14. Rozmeli, ale pale manman-m pou mwen (Rosemarie, go talk to mama for me) / Boseuit Siniature with Tanis Aristide and Toto Antoine -- 15. Agawou-o, dyab-la bobo Lode (Aguou-o, the devil hurt/kissed Lode) / unidentified -- 16. Bonjou, bonjou Manman Sira (Good morning, Mama Sira) / Jean Blaise and group of small boys -- 17. Cantique des parrouilles (The song of the patrols) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 18. La crocodile (The crocodile) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 19. Les scouts sont là (The scouts are there) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 20. C'est le piston qui fait marcher le machine (It's the piston that makes the car run) / Plaisance Boy Scout Troupe -- 21. Madmazèl ki manje kalabou (The lady who eats calalloo) / Tazi Adolphe -- 22. Je vois la Marguerite (I see the Daisy) / Anna -- 23. Hélèn / Anna -- 24. J'avais des belles fleures (I had some beautiful flowers) / Anna and Cécile -- 25. Deyè mòn-la, ann prale wè (Behind the hill, let's go see) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 26. Bonjou, Manman Sira (Good day Mama Sira) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 27. Drums and Vaksin-s / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 28. M-pral fèlago Ti Zongle (Ti Zongle, I'm going to play hide and seek) / Secondary students, L'Ecole Daumier -- 29. Pinga way-o (Watch out!) / Students, Chateau Rural School -- 30. La fig banann (The small, sweet banana) / Students, Chateau Rural School.

CD 6, Flowers of France: Romances, canticles, and contredanse: 1. Fleurs, certaines jolies fleurs (Flowers, some beautiful flowers) / Baptiste Pierre -- 2. Al entrant danse sa maison (Entering his house) / Alberto Pierre, Francilia & others -- 3. La belle, la belle (The beautiful one, the beautiful one) / Louis Forvilce and his group of men -- 4. Trois kilomètres, ca use les souliers (Three kilometres, wears out the shoes) / Louis Forvilce and his group of men -- 5. M ba Sayil manje (I gave Saul food) / Louis Forvilce and his first section -- 6. Chère mama, cher papa,assez longtemps (Dear mama, dear papa, such a long time) / Alberto Pierre -- 7. Etendez là (listen), Baptiste Pierre, Francilia, Alberto Pierre -- 8. Se yon Ayewoplan (It's an airplane) / Alberto Pierre, Francilia & others -- 9. Quand je suis enceinte (When I got pregnant) / Alberto Pierre -- 10. Monsieur Napoléon / Alberto Pierre -- 11. Romance de Princesse Zèlène (Romance of Princess Zelene) / Louis Forvilce and his group of men -- 12. A la trois ans dans la prison (Three years in prison) / Louis Forvilce and his group of men -- 13. Romance de la guerre (Romance of war) / Louis Forvilce and his group of men -- 14. Pourquoi moin pleuré (Why I cry) / Louis Forvilce and his group of men -- 15. Le malheureux jour pour moi (The sad day for me) / Louis Forvilce and his group of men -- 16. Gouvernour Bovil (Governor Beauville) / Horace Limar with Louis Forvilce and his group of men -- 17. En avant simple / Loumé Fréice -- 18. Mesi, Papa Vensan (Thank you, Papa Vincent) / Loumé Fréice -- 19. Drums of the Sosyete Viyolon / Sosyete Viyolon -- 20. Kantik (Canticle) / Ounsi-s of the Ounfò of Ti Kouzen -- 21. Kantik (Canticle) / Ounsi-s of the Ounfò of Ti Kouzen -- 22. Announcement by Elizabeth Lomax / Elizabeth Lomax.

CD 7, Francilia: Queen of song: 1. Yo mache ak wanga pou m pa sa mariye (They're using a magic charm to keep me from getting married) / Francilia -- 2. Medanm-yo ki mânde mariye, napwen lajan (The women who ask to marry have no money) / Francilia -- 3. Demwazèl, na fè renmen (Young ladies, we'll make love) / Francilia -- 4. Ameli, wa di manma konw (Amali, tell this to mama) / Francilia -- 5. Ou pa si bèl, ou pa si dous (You're not that pretty, you're not that sweet) / Francilia -- 6. Menaj mwen jalou, wap a manyen tete-m (My boyfriend is jealous, you're feeling my breasts) / Francilia -- 7. Kina, Kina, manman la mennen ou lantan (Kina, Kina, it will take you on a long ride mama) / Francilia -- 8. To, to, to, papa, ou se kannay (To, to, to, papa, you're a scoundrel) / Francilia -- 9. Mwen di ma mwen pa wè moun lakay la (I'm telling them, I don't see people in the house) / Francilia -- 10. Kite l ale tribinal (Let her go to the tribunal) / Francilia -- 11. Nou tout se moun / Francilia -- 12. Larivyè bode, lè pase (The river is overflowing when I need to cross) / Francilia -- 13. Twa fwa ne peyi-o, Chanpay-o (Three times in the country, Champagne-o) / Francilia -- 14. Avan lamò se Grandyè nan syèl (Facing death, there is God in Heaven) / Francilia -- 15. Aye, ki gangan sila? (Aye is a good healer) / Francilia -- 16. Papa Legba Zandò / Francilia -- 17. Danbala-m se koulèv-o (My Danbala is a snake) / Francilia -- 18. Fiyole pou Danbala / Francilia -- 19. Ayizan, Belekounde / Francilia -- 20. Agwe Tawoyo, m prale peche (Agwe Tawoyo, I'm going fishing) / Francilia -- 21. O sen yo, le-le-o / Francilia -- 22. Ogou Badgri, si ou rete mn kote (Ogou Badagri, if you are living some place) / Francilia -- 23. Ogou-o nèg gè, fizil tire, m pa pè yo (Ogou, oh, man of war, the rifles fire, I don't fear them) / Francilia -- 24. Ezili yon lwa ki rèd-o (Erzulie, a spirit who is tough) / Francilia -- 25. Ezili bon lwa, defensè-mwen (Erzulie, good spirit, my defense) / Francilia -- 26. Kandèl-o, frè Nago, kote ou ye (Candle, brother Nago, where are you?) / Francilia -- 27. Ayama Ibo le-le / Francilia -- 28. Gade nan mizè-a m tonbe (Look at misery I'm going through) / Francilia -- 29. Gedevi Yawe, se lwa mwen (Gede Yawe is my saint) / Francilia -- 30. Gede Nibo, yo fè rayi mwen (Gede Nibo, they hate me) / Francilia -- 31. Papa Pyè Badè Kiliso / Francilia -- 32. Badè vayan gason (Badè, valliant young man) / Francilia -- 33. Papa Gedea lanmè kache, Rasin San Bout (Papa Gede, the Hidden Sea, Roots Without End) / Francilia -- 34. Gouuoun, mwen nan men w (Gotmoun, I am in your hands) / Francilia -- 35. Mèt Kafou men djab-la (Master of the Crossroads, here is the devil) / Francilia -- 36. -- M ale ne simityè tout zonbi kouri dèyè mwen (I went to the cemetery, all the zombies ran behind me) / Francilia.

CD 8, The breaking of the cakes, ceremony at the Le Roux Habitation: 1. Papa Legba ouvri baryè-a (Papa Legba open the gate) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 2. Legba, wayan wayan m ale (Legba, lame one, I'm going) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 3. Fè salye, ewa, ewa, Legba bouke (Salute the king, the king Legba is tired) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 4. Mwen di Loko, mwen yanvalou mwen (I say Loko, my yanvalou) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 5. Papa Loko, pale petit-yo pou mwen (Papa Loko talk to the children for me) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 6. Loko ma bia elouwe / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 7. Danbala Wèdo Tokan Koulèv (Danbala Wèdo, sign of the snake) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 8. Danbala Wèdo, Ogous-o (Danbala Wèdos wise one) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 9. Danbala Wèdos chita-la, Siyan-o, Bondyè / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 10. Bonswa Gran, bonswa zanfan-yo (Geod morning Granny, good morning my children) / Odelia and Anita -- 11. Alouba, Alouba, nous mare-o (Alouba, Alouba, we're tied) / Odelia and Anita -- 12. Ezili-o, kote ou ye? (Erzulie, where are you?) / Odelia and Anita -- 13. Ayizan-o, laisse coule (Ayizan oh, let it flow) / Odelia and Anita -- 14. Ayizan, Ayizan-os Ayizan marche (Ayizan, Ayizan oh, Ayizan walks) / Odelia and Anita -- 15. Ayizan, do, le, le / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 16. Agasou-o, m pral nan Ginen (Agawou oh, I'm going to Guinea) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 17. Agasou, do m selère (Agasou, I'm hurrying / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 18. M prale wè mitans si ma degwe (I'm going to look at the center post to see if I will be fed) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 19. Nou la-e, Sobo, nou la-e (We're here, Sobo, we're here) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 20. Jouda-yo nonme nonm-mwen (The gossipers name my name) / Group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 21. Li sa agonye-e (This is agony) / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louissegon) and Ciceron Marseille -- 22. Adamisou, bravo ougan mwen (Adamisou, bravo my priest) / Théoline Marseille,with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 23. Tiyèt Marsèy na gade onnfò (Little Théoline Marseille, we'll guard the temple) / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 24. Konsole Laplas Ginen Konsole / Théoline Marseille, with group of men and women acc. Saul Polince, Louis and Ciceron Marseille -- 25. Gloria & prayer /George Narville -- 26. Christening of the drums, prayer / George Narville -- 27. Deploye dwapo pade wanman, nou la-e (Unfurl the flag, look Danbala, we're here) / Madame Dégrasse -- 28. Sobo mande yon vèvè, drapo-sa elouwe (Sobo asks for a vèvè, this flag is venerated) / Madame Dégrasse -- 29. Flavodou wanga sire / Eliza Balon -- 30. Gabriyèl-o, vodou mwen-yea-o (Gabriel, you are my Vodou) / Eliza Balon and group -- 31. Lafanmi sanble (The family assembles) / Eliza Balon and group -- 32. Danbala Wèdo, dan ki sou mande salado, Balon, Eliza and group -- 33. Go-wi-en, Danbala Wèdo, go-wi-en-e / Eliza Balon and group -- 34. Wèdo, miwa-e (Danbala Wèdo, the mirror) / Eliza Balon and group -- 35. Mi doulè, mi doulè la, Ayizan gid mwen (My sadness my sadness there, Ayizan my guide) / Eliza Balon and group -- 36. Dayome woy, ma sa nou de / Théoline Marseille, with Eliza Balon and group -- 37. Koupe pou de gouden, Deliha, koupe donk (Screw for two bits, Delihai screw for this) / Théoline Marseille, with Eliza Balon and group -- 38. Danbala Wèdo, ankè wi-en-e (Danbala Wèdo, again, wi-en-e) / Théoline Marseille with Eliza Balon and group -- 39. Li lè pou nou reploye drapo (It's time for us to furl the flags) / Eliza Balon and group -- 40. Y ape kondi m ale (They are taking me away) / Eliza Balon and group -- 41. Wo-o-o-o, me wi-en-e / Madame Dégrasse, with Eliza Balon and group -- 42. Ounsi malouk-o (Good for nothing initiate) / Eliza Balon and group -- 43. Di sa Bondyè-e (Say this God), Eliza Balon and group.

CD 9, Konbit and Banboch: songs of labor and leisure: 1. Lisya-o, komè sa ou vle? (Lucia-o, godmother, what do you want?) / Arnold and Saul -- 2. Se pou chante-a, yo banmwen twa degout-o (For this song, they gave me three drops!) / Arnold and Saul -- 3. Padon, padon, map mande padon (Apology, I'm asking for an apology) / Arnold and Saul -- 4. Bare, bare, bare fanm (Caught! A woman got caught!) / anonymous group of men in a cane field -- 5. Tifi-a mete pantalèt (The young girl wears panties) / anonymous group of men in a cane field -- 6. Nan semityè pou m antere fanmi mwen (In the cemetery I'll bury my family) / anonymous group of men in a cane field -- 7. Ogou Demanyè, nou wè Koyo, ye (Ogou Demanyè, we see Koyo, ye), anonymous group of men in a cane field -- 8. Banm mwen lè mwen batonyè (Give me my tune, workers) / anonymous group of men in a cane field -- 9. Tomazo na prale (Going to Thomazeau) / Leplinas Lamar and group -- 10. Dous-o, dous-o (Sweet, sweet) / Alphonse and group -- 11. Kite m ale, manman mwen (Let me go, mama) / Alphonse and group -- 12. Lakonmin-o (The Commune), anonymous group of men and women -- 13. Mwen chache yoyo (I'm looking for some dick) / anonymous group of men -- 14. Pinga w manyen manman (Don't touch mama) / anonymous group of men -- 15. Legba, I ouyri baryè-a pou mwen (Legba, open the gate for me) / Sosyete Wou -- 16. Larèn, Ti Jann, nou wè nou se deja Kongo (Queen Little Jeanne you see they're already Kongo) / Sosyete Wou -- 17. Tiyiya, se way / Sosyete Wou -- 18. Rasin di, bwa, bwa (Two roots, wood, wood) / Sosyete Wou -- 19. Se mwen Rosinyòl, sanba, mwen chante (That's me, nightingale, sanba, I sing) / Sosyete Wou -- 20. Kou w vle mennan mwen (When you want to take me) / Sosyete Wou -- 21. Drumming of the Sosyete Wou / Sosyete Wou -- 22. Djouba and Kongo drumming / Sosyete Djouba -- 23. Anmwe Nibo m te pale ou (Help, Nibo, I'm talking to you) / Sosyete Djouba -- 24. Viv o, m rele gouvéùè (Long life! I'm calling out for the Governor) / Sosyete Djouba -- 25. Leve rad, pou m konnen sa ou pote (Pull up your dress, so I can know what you're carrying) / Sosyete Djouba -- 26. Elèn kap kriye, bèt-la anraje l (Helene is crying, the bug is angry) / Sosyete Djouba -- 27. Madanm Mariye, sa se dwol (A married woman is a peculiar thing) / Sosyete Djouba.

CD 10, Worship in Carrefour Dufort: 1. Bonjou Papa Dabala, kouman ou ye / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 2. Badè ounsi (Badè devotee) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 3. Mape mande ou pardon (I'm asking for forgiveness) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 4. Ezili Freda, Sen Jwa-e (Erzulie Saint Joy-e) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 5. Ezili, kote ou ye (Ezili Freda, where are you?) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 6. Ogou Bàlendyo nèg politik (Ogou Badagri, political fellow) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 7. Azaka Gweliye, tonnè (Azaka, gwe-li-yi, damn it!) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 8. Azaka, mande san-e (Azaka asks for blood) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 9. Jwe Minis Azaka jwe (Play, Minister Azaka, Play) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 10. Kouman sa (How is this?) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 11. Ogou Fè mande sinyale-sa (Ogou iron asks for a signal to be made here) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 12. Fé yon vèvè pou Danbala Wèdo (Trace a vèvè for Danbala Wèdo) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 13. Danbala Tokwan, mape mande (Danbala Tokan, I'm asking) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 14. Pa jodi nou sou lanmè (We've been at sea for so long) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 15. Jodiya, se jou pa mwen (Today is my day) / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 16. Ala yon bèl u gason se Ogou Fè / Gustave Tanice and three sèvitè-s, with ason and bell -- 17. Drumming of the Sosyete Dereyal / Sosyete Dereyal with Francilia -- 18. Ti Kita bouyi non woy (Ti Kita, get cooking) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 19. Ti Kita se pa koma m konmandè (Ti Kita, this is not how I command) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 20. Jan Kita, se mwen yo rele Kann Chèch-o (Jean Kita it's me that they call Dry Cane) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 21. Ezili ma foula pou yo (Ezili, my scarf for them) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 22. Chanpay oke, krètyen pa krètyen anko (Champagne, okay, a Christian is no longer a Christian) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 23. Lè minwit-o se lè mwen (Oh midnight, it's my hour) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 24. Sedye! Sedye O! (Cédieu! Oh! Cédieu!) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 25. Granbwa manje w pare (Granbwa, your food is prepared) / Sosyete Dereyal with Francilia -- 26. Zila lan peyi kongo (Zila in the country of Kongo) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 27. Drumming, 3 drums of the Sosyete Boumba / Sosyete Boumba -- 28. Mwen salonge, Yaya mwen salonge / Sosyete Boumba -- 29. Ezili si ou mande manje, map bayou li (Erzulie, you ask for food, I'll give it to you) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 30. Lwa Zila, se sakre (The lwa Zila is sacred) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 31. Fèy-o, rele fèy-o (Leaf, oh, Leaf, oh) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 32. Makaya Pemba, m vIe wè yo (Makaya Pemba, I want to see them) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 33. Lenba, Lenba sou lemò (Lenba, Lenba over death) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph -- 34. Granbwa-e, manje ou pare (Granbwa, your food is prepared) / Sosyete Boumba led by Marileanne Joseph.

Share

Powered by Koha