Home  |  Search help  |  Classification Scheme   |   Leslie Shepard   |   Zotero

Hungarian folk music collected by Béla Bartók : phonograph cylinders

Contributor(s): Material type: MusicMusicPublisher number: LPX18069 | HungarotonPublication details: Hungaroton, 1981.Description: 1 sound disc : analog, 33 1/3 rpmSubject(s):
Contents:
Side 1: 1a. Szőlőhegyen keresztül (The little girl goes through the vineyard) -- 1b. Kis kece lányom (My little goddaughter) -- 1c. Mikor gulás legeny voltam (When I was a herdsman) -- 1d. Hol háltál az éjjel cinegemadár. (Where did you sleep at night titmouse bird) -- 1e. Ától mennek én a Tiszán nem merek(I would go across the Tisza) -- 2a. Csóri kanász mit főztél (Swineherd what have you cooked) -- 2b. Kanasztánc (furulyán) (Swineherd dance played on the flute) -- 2c. Ó te csendőr mit gondoltál (Oh, you gendarme, what were you thinking) -- 2d. Amoda le van egy erdõ (Way down yonder is a big forest) -- 2e. Pej paripám rézpatkója de fényes (The brass horseshoe of my steed is very shiny) -- 2f. Az Ürögi faluvégén szól a muzsika. (There's music making at the end of the village Urog) -- 2g. Tiszán innen Dunán túl (This side of Tisza beyond the Danube) -- 3a. Elindultam szép hazámból (I've started from my beautiful country) -- 3b. Bégyulai kikötőbe megállt a gőzhajó (The steamer stopped in the harbour of Begyula) -- 3c. A Gyulai kert alatt, kert alatt (At the end of the garden in Gyula) -- 3d. Ha bemegyek, ha bemegyek, ha bemegyek a Dobozi csárdába. (If I go into the inn of Doboz) -- 4a. Elhervadt cédrusfa (The cedar tree has withered) -- 4b. Béres legény, jól megrakd a szekered. (Farm labourer lad load the cart well) -- 4c. Fekete főd, fehér az én zsebkendőm (The soil is black, my handkerchief is white) -- 4d. Adj el anyám, adj el, mer itthallak. (Marry me off, mother, or I'll leave you) -- 4e. Ablakimba, ablakimba besütött a holdvilág (The moon has shone into my windows) -- 4f. Megjött a levél fekete pecséttel (The letter arrived with a black seal) -- 5a. Dudanóta (bagpipe song) -- 5b. Nem vagy leány, nem vagy (You are not a lassie) -- 6a. Viszik már, viszik már Dánikané lányát. (They're taking away the daughter of Mrs Danika) -- 6b. Hajlik a meggyfa (The morello cherry tree is bending) -- 7a. Istenem, Istenem (My god, my god) -- 7b. Járjad pap a táncot (Dance, priest, priest) -- 7c. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7d. Kelje fel kanász, elaludtál (Get up swineherd, you have fallen asleep) -- 7e. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7f. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 7g. Dallam (Furulyán) (Tune played on flute) -- Side 2: 1a. Három út előttem, melyiken induuljak meg(I have three ways before me) -- 1b. Olyan nap nem jő az égre (No day ever breaks) -- 1c. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1d. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1e. Hová mész te három árva (Where are you going, three orphans) -- 1f. Csendesen folyó víz télbe megaluszik (The slowly flowing water freezes in winter) -- 1g. Kimente a rétre, bénéztem a mezőre.(I went out in the field, I looked into the meadow)-- 1h. Sír és az út, bánkódik az ösven (The road before me is weeping) -- 1i. Elmentem a kútra vizet meritni(I went to the well to draw some water) -- 2a. Feleség, feleség, lelkem kedves feleségem (My wife, my dear little wife) -- 2b. Beteg az én rózsám, szegény (My poor love is ill) -- 2c. Bennebb mentem a szobámba(I went further into my room) -- 2d. Erdő, erdő, erdő, Marosszéki kerek erdő (Forest, forest, forest, round forest of Marosszek) -- 2e. Hej anyám, anyám, édes kedves anyám (Hey! Mother, mother, sweet dear mother) -- 2f. Dombon van a Vidombáki kaszárnya (The (barracks of Vidombák are built on a hill) -- 3a. Improvizáció (Furulyán) (improvisation played on a flute) -- 3b. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on a flute) -- 3c. Én elmenyek, te itt maradsz (I'll go away, you stay here) -- 3d. Sebes forgatós (Furulyán) (Quick twirling dance played on flute) -- 3e. Kanásztülök-dallam (Szarukürtön) (Swineherd signal played on cow's horn) -- 3f. A kecskéké (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 3g. Kecskedal (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 4a. Nem arról hajnallik, amerről hajnallott (The dawn does not come from where it used to) -- 4b. Dallam (Furulyán) (Tune played on a flute) -- 4c. Árva vagyok apa nélkül (I am an orphan without father) -- 4d. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 4e. Lassú forgatós (Furulyán) (Slow twirling dance played on flute) -- 4f. Ha kimegyek a temető dombjára (If I go to the hill in the cemetery) -- 4g. Édesanyám, be szépen felnöveltél (Mother, you brought me up very well) -- 4h. Aj Istenem, be víg vótam ezelőtt (Ah, my God, how cheerful I used to be).
Holdings
Item type Home library Shelving location Class number Materials specified Status Date due Barcode
Sound Recordings Sound Recordings VWML Storage SAD 3812 (Browse shelf(Opens below)) Reference only SR00827

Sound disc, analog.

Musical instruments: flute; fiddle.

Side 1: 1a. Szőlőhegyen keresztül (The little girl goes through the vineyard) -- 1b. Kis kece lányom (My little goddaughter) -- 1c. Mikor gulás legeny voltam (When I was a herdsman) -- 1d. Hol háltál az éjjel cinegemadár. (Where did you sleep at night titmouse bird) -- 1e. Ától mennek én a Tiszán nem merek(I would go across the Tisza) -- 2a. Csóri kanász mit főztél (Swineherd what have you cooked) -- 2b. Kanasztánc (furulyán) (Swineherd dance played on the flute) -- 2c. Ó te csendőr mit gondoltál (Oh, you gendarme, what were you thinking) -- 2d. Amoda le van egy erdõ (Way down yonder is a big forest) -- 2e. Pej paripám rézpatkója de fényes (The brass horseshoe of my steed is very shiny) -- 2f. Az Ürögi faluvégén szól a muzsika. (There's music making at the end of the village Urog) -- 2g. Tiszán innen Dunán túl (This side of Tisza beyond the Danube) -- 3a. Elindultam szép hazámból (I've started from my beautiful country) -- 3b. Bégyulai kikötőbe megállt a gőzhajó (The steamer stopped in the harbour of Begyula) -- 3c. A Gyulai kert alatt, kert alatt (At the end of the garden in Gyula) -- 3d. Ha bemegyek, ha bemegyek, ha bemegyek a Dobozi csárdába. (If I go into the inn of Doboz) -- 4a. Elhervadt cédrusfa (The cedar tree has withered) -- 4b. Béres legény, jól megrakd a szekered. (Farm labourer lad load the cart well) -- 4c. Fekete főd, fehér az én zsebkendőm (The soil is black, my handkerchief is white) -- 4d. Adj el anyám, adj el, mer itthallak. (Marry me off, mother, or I'll leave you) -- 4e. Ablakimba, ablakimba besütött a holdvilág (The moon has shone into my windows) -- 4f. Megjött a levél fekete pecséttel (The letter arrived with a black seal) -- 5a. Dudanóta (bagpipe song) -- 5b. Nem vagy leány, nem vagy (You are not a lassie) -- 6a. Viszik már, viszik már Dánikané lányát. (They're taking away the daughter of Mrs Danika) -- 6b. Hajlik a meggyfa (The morello cherry tree is bending) -- 7a. Istenem, Istenem (My god, my god) -- 7b. Járjad pap a táncot (Dance, priest, priest) -- 7c. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7d. Kelje fel kanász, elaludtál (Get up swineherd, you have fallen asleep) -- 7e. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on flute) -- 7f. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 7g. Dallam (Furulyán) (Tune played on flute) -- Side 2: 1a. Három út előttem, melyiken induuljak meg(I have three ways before me) -- 1b. Olyan nap nem jő az égre (No day ever breaks) -- 1c. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1d. Pázsintos udvaron lakik a szegénség (Poverty lives in a turfy court) -- 1e. Hová mész te három árva (Where are you going, three orphans) -- 1f. Csendesen folyó víz télbe megaluszik (The slowly flowing water freezes in winter) -- 1g. Kimente a rétre, bénéztem a mezőre.(I went out in the field, I looked into the meadow)-- 1h. Sír és az út, bánkódik az ösven (The road before me is weeping) -- 1i. Elmentem a kútra vizet meritni(I went to the well to draw some water) -- 2a. Feleség, feleség, lelkem kedves feleségem (My wife, my dear little wife) -- 2b. Beteg az én rózsám, szegény (My poor love is ill) -- 2c. Bennebb mentem a szobámba(I went further into my room) -- 2d. Erdő, erdő, erdő, Marosszéki kerek erdő (Forest, forest, forest, round forest of Marosszek) -- 2e. Hej anyám, anyám, édes kedves anyám (Hey! Mother, mother, sweet dear mother) -- 2f. Dombon van a Vidombáki kaszárnya (The (barracks of Vidombák are built on a hill) -- 3a. Improvizáció (Furulyán) (improvisation played on a flute) -- 3b. Forgatós (Furulyán) (Twirling dance played on a flute) -- 3c. Én elmenyek, te itt maradsz (I'll go away, you stay here) -- 3d. Sebes forgatós (Furulyán) (Quick twirling dance played on flute) -- 3e. Kanásztülök-dallam (Szarukürtön) (Swineherd signal played on cow's horn) -- 3f. A kecskéké (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 3g. Kecskedal (Furulyán) (Goat song played on a flute) -- 4a. Nem arról hajnallik, amerről hajnallott (The dawn does not come from where it used to) -- 4b. Dallam (Furulyán) (Tune played on a flute) -- 4c. Árva vagyok apa nélkül (I am an orphan without father) -- 4d. Verbunk (Furulyán) (Verbunk played on flute) -- 4e. Lassú forgatós (Furulyán) (Slow twirling dance played on flute) -- 4f. Ha kimegyek a temető dombjára (If I go to the hill in the cemetery) -- 4g. Édesanyám, be szépen felnöveltél (Mother, you brought me up very well) -- 4h. Aj Istenem, be víg vótam ezelőtt (Ah, my God, how cheerful I used to be).

Share

Powered by Koha